MÚLTIPLO EU

Escrever é ao mesmo tempo dádiva e tragédia de servir ao outro e a si mesmo no intuito de amortecer os tropeços do caminho.



domingo, 25 de maio de 2008

Em francês

Fiz uma versão em francês traduzida por um site...do meu poema "Intempéries"...

Acho que ficou bacana. Se encontrarem algum erro gramatical, por favor colaborem...

Érosion
Je suis ici dans ma place
Il vient me déranger
Encore il dit que froide et je suis arrêté
Mais c'est lui qui toujours va tourner
Quand je m'habitue avec sa présence
Il me laisse et promet retourner.
Jamais dans le même heure.
Jamais dans la même place.
Chaque fois qu'il va, il prend un morceau de moi.
As fois, agit avec violence et furie, me fait s'écrouler.
Il apparente calme, mais garde dans elle innombrables tempêtes.
J'essaye de le contenir, J'agis en vain.
Il m'envahit et il me détruit avec son action.
Il n'y a pas ce qui fera
Celui-là est notre nature
Il n'y a pas ce qui changera
Je suis une dure roche de la plage
Il est la vaste et immense mer.


Jorgé Brragha Juniôr...

Nenhum comentário: